【恒管译站】港要变「翻译之都」 政府宜速行动

2018-10-31 00:46:59  阅读 16 次 评论 0 条

  日前两位行政会议成员汤家骅和叶国谦分别访问恒生管理学院,畅谈甚欢,席中谈到恒管的特色课程和niche(领地),我认为恒管开办了很多别具特色的课程,翻译可算是其中之一。翻译教育在香港、内地和大中华区都有极大的发展空间,而香港应该趁现时还具有的翻译教育领导地位的优势,建立翻译教育产业,不但有利于内销,同时也可以输出。

  为什幺香港拥有这样的优势?香港是中英双语的社会,汉语和英语同属法定语言。我们在香港随处都看到中文、英文;又因为是华人社会,当然有中文报纸和电视台,但同时也有英文报纸和电视台,而这些传媒的受众正是本地巿民。

  不少香港人看见中文,便会联想起相对应的英文字句,反向亦如是。我们说的是粤语,但不知不觉地会渗入英语的用字和短语,语码转换(code switching)经常出现。久而久之,出现了港式英语,虽然不是标準的英语,但还是「英语社群」中的一分子。港人自小已经接触和学习英语,商业社会採用的也是英语,中英双语早已深入民间,也是一种优势。

  什幺是香港翻译教育的优势?翻译不单是字与词的转换(transfer),也是文化的转换,经过两者的转换,才可以完成信息的传递,所以,翻译教育在训练文字语言技巧之同时,更重要的是加强学生转换的能力(transfer competency)。称职的翻译者非但要双语,还要双文化。文字语言经过长时间使用所产生的联想、隐喻、忌讳,以至思维习惯的逻辑、顺序、言辞背后的隐义(所谓潜台词)等,在转换过程中,都需要双文化的知识。

  翻译教育普及 保持领导地位

  香港译者的优势,就是在于长期接受双语和双文化的熏陶,在中英互译的时候,可以得心应手。港人双文化的知识和能力,在目前来说,还是比内地和台湾的译者为高。随内地愈来愈开放,与外界的接触也愈来愈频密,加上人口众多,香港的双语、双文化优势能维持多久,实在不敢乐观。所以我说现在趁香港还是翻译发达的地方,政府必定要有所行动,使翻译教育普及化,以及带动汉语对外翻译的深化和高端化,保持领导地位。

  本港积极搞创科,这当然非常重要,其实翻译也要讲究科技,机器翻译的进步一日千里,如恒管的翻译课程非常重视翻译科技的训练,提供不少电脑翻译的科目,明年开办的电脑辅助翻译硕士课程,也免费提供网上翻译的资料库,好像「恒管商务翻译索引」(HSMC Business Translation Index)等。不过,要把机器翻译搞好,不但要有专业的电脑知识,还要懂得翻译;要有文字的技巧和语言的感性,还要具备文化的灵敏度,香港拥有这些优厚的条件,政府要是能表现更有远见,扶植翻译教育,不难把我们的翻译教育,尤其是汉英翻译,推进到不只全国第一,也是世界首席的地位。(二之一)■恒生管理学院常务副校长及翻译学院教授方梓勋

评论已关闭!