【言必有中】考虑对象背景 翻译需跟文化

2018-11-01 01:13:34  阅读 10 次 评论 0 条
■《忘形水》剧照。 资料图片
■《忘形水》剧照。 资料图片

  翻译其中一个有趣的地方,是不同译者会以不同角度入手,过程中会受到个人修养、经历,以至世界观等因素所影响,因此即使是同一句句子,经不同人翻译过后,往往会予人不同的感觉。就以同样使用中文的内地、台湾和香港为例。

  外语电影的中文译名在不同地方也有不同译法,本年初在奥斯卡电影颁奖礼中获颁授「最佳电影」的《The Shape of Water》,在内地及台湾就分别被译作《水形物语》及《水底情深》,在香港则叫《忘形水》。电影讲述哑女伊莉莎如何抛开世俗眼光,与水怪共堕爱河。要在三个译名之中选择其一,当然是《忘形水》最合我心意:「忘形」二字表现出主角因爱而冲破枷锁的意境,「水」道出故事发生之处,三字放在一起则令人联想起刘德华的名曲《忘情水》,具玩味之余又不失浪漫情调,亦善用了英语原名中的两个名词。

  再以去年另一套大热作品《Three Billboards Outside Ebbing, Missouri》作例,内地及台湾分别译为《三块广告牌》及《意外》,香港是《广告牌杀人事件》。至于近来上映的恐怖片《Hereditary》于内地、台湾及香港则分别叫作《遗传厄运》、《宿怨》及《祖孽》,差异颇大,你又觉得哪个较佳呢?

  的确,作为土生土长的香港人,我亦比较喜欢香港的译名,尤其当中「食字」的元素更是十分有趣,印象较深的例子有《毒蛇吓机》(原名:Snakes on a Plane,台译《飞机上有蛇》,内地译《航班蛇患》)及《见习冇限耆》(原名:The Intern,台译《高年级实习生》,内地译《实习生》)等。

  不过,走到网上世界看看,不难发现内地及台湾网民对港式译名都似乎不太受落,有些甚至直指香港的电影译名「低俗」、「不知所谓」,可见翻译虽然皆以中文为母语,亦必须考虑到对象的文化背景,确是一门高深的学问。

  ■梁锦华老师 香港专业进修学校语言通用教育学部讲师

  网址:www.hkct.edu.hk/

  联络电邮:dlgs@hkct.edu.hk

  隔星期三见报

评论已关闭!