【英语世界】「脸皮」有层次 批评分轻重

2018-12-07 03:21:24  阅读 21 次 评论 0 条

  中文用「脸皮厚、厚脸皮」形容一个人,多少有点贬义,轻则指这个人不理别人批评、一意孤行;重则指这个人无耻,不要脸。英文当然亦有词彙表达这些意思。提到「厚脸皮」的英文,很直接就会想到近似的thick skin(厚皮),不过说someone has a thick skin(某人的皮很厚),其实比较中性,说的是这个人不怕批评,不容易被别人的批评伤害,亦可以组成形容词thick-skinned。

  He won't care what people say. He has a thick skin.

  他不会介意别人说甚幺。他的脸皮够厚。

  To be a successful politician, you need to have a strong personality and sometimes a thick skin.

  要成为一个成功的政治家,你必须有坚强的个性,有时还要有厚脸皮。

  He is a rather thick-skinned reporter. He will be there even if he is not welcome.

  他是脸皮很厚的记者,即使不受欢迎,也会出现。

  「铜皮」非铁骨 反而最恶劣

  如果真的要说一个人脸皮厚、不顾环境、不理他人、赖皮,甚至不知羞耻,另外有一句短语brass neck,字面上就是说颈项像铜一般硬,不要以为这是说一个人「硬颈」,说someone has a/the brass neck to do something(某人的颈项铜一般硬,会做某些事),其实是说这个人对自己的行为过分自信,没有明白到自己的做法不为别人接受,没有顾及他人的想法,是个厚脸皮的人。

  She has a brass neck to go on leave when everyone is so busy.

  大家都在忙,她却放假去,真的不知羞耻。

  He had the brass neck to go to the party though not being invited.

  这个聚会没有邀请他,他竟然厚脸皮不请自来。

  We don't understand why he has the brass neck to make these comments after creating so many troubles.

  我们不明白他弄出这幺多麻烦之后,竟然还恬不知耻地说出这些话。

  与brass neck有点关係的形容词brazen-faced(铜脸皮),是指人厚颜无耻、明目张胆,明知故犯,做错事也不感到尴尬,不隐藏。

  He was brazen-faced in saying that he was not going to keep the promise he made.

  他真的厚颜无耻,竟然明言自己不会遵守承诺。

  She is a brazen-faced woman and she has no intention to stop her rude behaviors.

  她是厚脸皮嚣张的女人,无意停止自己的粗劣行为。

  这些意指「厚脸皮」的字眼,表达了不同程度、不同意味的厚脸皮,have a thick skin是不理旁人的批评,轻微的厚脸皮,thick-skinned有时可能是好事。

  然而,have a brass neck则是只看到自己而厚脸皮罔顾他人,不理别人处境和感受,更为严重的brazed-faced则是形容人无赖,厚颜不要脸了。

  见到不同的人的厚脸皮行为,根据他们的为人处事,可选择用不同的字眼描述他们。

  Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]

  (标题和小题为编辑所加)

评论已关闭!