【归根结语】单人变全家 姓氏不能改

2019-01-11 02:03:19  阅读 31 次 评论 0 条
■将The Carpenters译成「木匠乐队」是错误的。 资料图片
■将The Carpenters译成「木匠乐队」是错误的。 资料图片

  上世纪70年代,每每听到《木匠兄妹乐团》(The Carpenters)的《Yesterday Once More》,便犹如昔日重现,绕樑至今。可惜最早的翻译,把这乐团名字弄错了,Carpenter是这两兄妹的姓,他俩并不是木匠,可是流传太久,或许很难更正为《卡本特家庭乐团》。

  我们称呼一个家庭,除了可用「the family of (surname)」或「the (surname) family」,后者例子有黑色喜剧系列名字的《爱登士家庭》(The Addams Family),我们亦可简约地用「the (surname) + s 或es」,一如辛普森一家为中心的卡通片的《阿森一族》(The Simpsons),亦可用在同姓村或族群,有个苏格兰低地古旧望族,名为德格拉斯家族(The Douglases),着名后人有老牌演员米高.德格拉斯(Michael Douglas)及他父亲却.德格拉斯(Kirk Douglas)。

  须保留原姓字母

  须留意,原规则虽指要把姓转为众数(plural),可是採用一般的单数转众数的守则,反而不太合宜,重点是在转变后,须保留原姓的字母,所以Portman(波曼)一家应是the Portmans,而不是Portmen;创立循道宗(Methodism)的卫斯理兄弟,须写成「the Wesleys」或「the Wesley brothers」;当描述亲兄弟姊妹,则不要转为众数,网球名将威廉丝姊妹花的英语是「the Williams sisters」,那对姊妹的姓是Williams,若要写她们一家则是「the Williamses」。

  回到其他专有名词的套路,仍是那个问题,何时专有名词应有the,何时则不应?每个不含糊地自然存在的有形个体(identity),基本上均不须加the,人是有灵性的,以示超然地位,除了去年12月21日专栏提及的特别情况,其余不可轻易在人的名字前加上the。而抽象的东西,在未有科学时,已作命名的太阳(the Sun)和月亮(the Moon),须靠冠词相助。

  另外,有世界、历史或社会地位的地标(a landmark)或翘楚,喜欢配合「the」和把余下的名字部分的描述省去,把其尊荣化。例子有「The Alps」(阿尔卑斯山)和「The Times」(英国泰晤士报)。由人手造出来「无中生有」的叫做建筑物或「法律人」(legal person)之类,包括行商的公司、慈善机构、国际组织等,该些名字的唯一根据是其成立文件,不想常常像侦探般行事,只需问他们「生母」的代表即可。■林健根 会计师

  隔星期五见报

评论已关闭!