【英该要知】「厕所汁」鸡排 谁敢放入口

2019-02-08 00:03:17  阅读 64 次 评论 0 条
■不少茶餐厅的英文餐牌都出现不当用字。资料图片
■不少茶餐厅的英文餐牌都出现不当用字。资料图片

  每当提起香港,这个我们土生土长的国际城市(cosmopolitan city),你会立刻想起什幺呢?东方之珠(Pearl of the Orient)?维多利亚港(Victoria Harbour)?购物天堂(Shopping Paradise)?程韵老师可是个典型的(typical)爱吃人士(foodie),第一时间想到的是充满香港特色的茶餐厅(cha chaan teng),即是老一辈(the older generation)口中的「茶记」。

  蘑菇厕所搞不清

  早于两星期前,程老师的朋友传来一幅非常有趣的图片,该图片摄于一间本地(local)茶餐厅,内容是关于周打鱼汤(fish chowder)和烧鸡扒伴菌汁(grilled chicken with "washroom" sauce),看到这里,你笑了吗?「washroom sauce」可算是最有创意的译法啊!在洗手间提取的酱汁,你还敢吃吗?我相信是店员不小心把蘑菇(mushroom)与厕所(washroom)的串法混淆了,才会发生这件让人捧腹大笑的滑稽事情。

  其实「washroom sauce」只是冰山一角的事,香港很多地道茶餐厅都没有提供英文餐牌(English menu),而有提供的,或多或少都出现不当用字(choice of words),现在程老师想为大家介绍数款香港着名的茶餐厅美食,好让各位能在外国朋友到香港旅游时,学会如何準确地用英语表达不同菜式,最低限度也不会把他吓跑。

  脆猪只是奶油包

  香港有一间非常闻名的连锁式茶餐厅,其出品的「奶油脆猪」每天都售出过千个,如果你的外籍朋友想吃一口这个外脆内软的包,你又会如何表达呢?会是「milk, oil & crispy pig」吗?其实不用想得太複杂,简单的译作奶油包(condensed milk bun)就可以了。

  除了脆猪仔包(「piggy bun」)外,另一个很受游客及港人欢迎的就是西多士(French toast)。虽然大家同样是多士类的美食,但西多士比一般的多士厚。厨师会在厚多士(thick slices of toast)的内层加入花生酱(peanut butter)和牛油(butter)作馅料(filling),沾上蛋汁,然后炸 / 煎至金黄色(golden yellow)。吃的时候再涂上溶化中的牛油(melting butter)和糖浆(syrup),就成了非常高卡路里(high-calorie)却令人不禁垂涎欲滴(mouth-watering)的人间美食。点菜前,你还可以为朋友讲解一下西多士的煮法。

  若然对甜的食物兴趣不大,叉烧意粉(spaghetti with Chinese barbequed pork)也是一个很好的茶记选择,再配以炒蛋(scrambled eggs)和火腿(ham),最后喝一口港式奶茶(Hong Kong-style milk tea),必定能为你的友人带来一个愉快的美食旅程。 ■程韵

  英国文学硕士,在男校任教英语的女教师,爱好文学和动物。

  隔星期五见报

评论已关闭!