【英论客座】个个字都识 整句解不通

2019-02-08 00:03:25  阅读 56 次 评论 0 条

  笔者想起最近几期,都在介绍使用什幺工具、怎幺使用、使用的思维,都是挺好懂的东西。这可能给了大家一个印象,即学英文不怎幺难,有方法有路径,便能学好。

  看似的确是这样,不过事实残酷。具体说的话,查字之类其实没什幺难度可言,重点是,很多人看不懂一句句子,不是因为某个字,而是「每只字都懂,加起来却不知所云」。

  句子难解,原因可以有很多,可能是某个关键字你自以为认识,可能是句子的构造你没看明白,也有可能是作者本身就语焉不详,想写什幺自己也没搞清楚,又或者他的表达能力不足......因为你无法确认是哪种情况,就会产生一种不踏实之感,心理阴影面积愈来愈大。给大家举几个例,出自于E.H. Gombrich的"The Story of Art"︰

  The power of observation of nature, which we saw awakening in Greece about 500 BC was put to sleep again about AD 500. Artists no longer checked their formulae against reality. They no longer set out to make discoveries about how to represent a body, or how to create the illusion of depth.

  朋友说看不懂Artists no longer checked their formulae against reality。相信这个句子里每只字大家都懂--大家都以为自己懂,不就是「艺术家们不再检查反对现实」吗?等一下,这样好像不通;「对抗现实」?也不通。于是便糊涂了。

  Against在这里的意思,原来是「对比」。句子翻译成「艺术家不再以现实为创作的参照」,便通了。Against既可解作反对、违反,又可解作紧靠、比较,更可解作预防。你能第一眼看到这个关键字便去翻字典吗?这个属于自以为懂的例子。

  We can never do these works justice if we just pass them by in our museums, and devote no more than a quick glance to them. They were made to be appreciated by real connoisseurs, and treasured as pieces worthy of devotion.

  朋友问,worthy of devotion是什幺意思?我说大概是worthy of devotion of study(值得细细研究品味)或者worthy of devotion of efforts to acquire(值得花费精力得到),又或者两者的混合。说「大概」,是因为这里作者没有写清楚,当然也有可能是笔者的理解力没到位。

  笔者只能勾划一个範围,在範围内去理解,只要说得通,都可以。至于说得通的界限在哪里,便和个人的语言造诣和学识有关。这个属于语焉不详的例子。

  Here was another challenge for the artists to meet, another spur which urged them on towards yet greater achievements that would compel the surrounding world to accept them, not only as respectable heads of prosperous workshops, but as men of unique and precious gifts.

  句子比较长,看似结构複杂,但其实作者的英文很好,写得条理分明。Another spur相当于another challenge的延伸,后面一串都是描述这个challenge具体是什幺--是一种spur(动力),which后面把这个动力给出确切定义,that再解释which的内容。

  我们看到一个精确化的过程,範围缩小,细节增加。可见在思维层面,英语使用者是以「先粗后细」的方式去思考。这个属于句子结构不熟悉,无法把碎片串起来的例子。

  需要强调的一点是,后面有提到challenge相当于social snobbery and prejudice(社会的不屑和偏见),所以这个字应译作「障碍」;内文的意思是,既是障碍,也是动力。所以在这里不应该理解为「挑战」。

  要解决上面的困难,笔者建议同学多和朋友讨论,不要求标準答案,要求自己的理解、自己的想法。

   ■Raymond Chik(chikyukfung@hotmail.com )

  隔星期五见报

评论已关闭!