【恒管译站】看英文《射鵰》 赏翻译之妙

2018-03-31 03:22:23  阅读 28 次 评论 0 条

  金庸(查良镛)的名着《射鵰英雄传》第一卷英译本A Hero Born (Legends of the Condor Heroes 1) 今年由英国MacLehose Press向全球发行。译者为郝玉青Anna Holmwood。该书面世后,引起了广泛热议。

  金庸的武侠小说蕴含了丰富的中国文化,如何能让英文读者体味到这精彩的江湖,对译者而言,想必是「难于上青天」。 我们且以人名和武功招式为例,看看译者是如何建构英文版金庸武侠世界的。

  音译音意结合 各有优缺点

  译者大致採用了两种方法来处理人名的英译:音译法和音意结合法。使用音译法的人物包括郭靖Guo Jing和杨康 Yang Kang等。而使用音意结合法的人物包括黄蓉Lotus Huang、穆念慈 Mercy Mu、 陈玄风 Hurricane Chen、梅超风 Cyclone Mei、柯镇恶Ke Zhen'e, Suppressor of Evil等。

  这两种译法各有其优缺点。音译法的缺点在于译入语读者可能会对採用拼音的译名比较陌生,亦难以体味到原文所带来的联想含义,比如靖康两字指代「靖康之耻」,这种联想是Jing 和Kang 无法传递的。音译法的优点则在于有利于推广源语文化。

  当越来越多的英文读者熟悉了Guo Jing与Yang Kang,他们慢慢就可以了解这背后的文化背景。音意结合法的优点在于读者易于理解源语中人名的含义,不过在推广源语文化方面的作用就稍微弱一些。

  译者基本採用了意译法来处理武功招式的翻译。比如九阴白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw、电照长空Lightening Ignites the Sky、顺水推舟 Drive the Boat Downstream、苍鹰搏兔 Hawk Fights the Rabbit、凤点头 Nodding Phoenix、秋风扫落叶 Autumn Wind Blows the Fallen Leaves 等。意译法的优点在于可以将武功招式的含义明了地呈现给读者;其缺点则在于无法顾及原文形式上的特点。如有些武功招式都採用了四字格,这种形式特点较难传递到英文中去。

  译者採用何种方法,一般取决于其翻译目的。除此之外,译者还需考虑人物性格塑造、情节发展等需要。正如郝玉青在译文附录中所阐释的,她将黄蓉特地译为Lotus Huang而非Huang Rong,原因有二:一是符合金庸对郭靖性格的塑造;二是英文读者看到Lotus才会明白「蓉儿」乃女扮男装也。

  总的说来,笔者认为译者在尽力打造一个西方的武侠世界,实属不易。正如严复所言「一名之立,旬月踟蹰」。翻译虽难,但能将这精彩纷呈的江湖、栩栩如生的人物、丝丝入扣的情节以及丰富浩瀚的文化介绍给方读者,实乃一大妙事。

  期待下一卷A Bond Undone的面世。■恒生管理学院翻译学院助理教授 王红华博士

评论已关闭!