【言必有中】勉强学习 料理菜餚

2018-04-11 17:03:49  阅读 76 次 评论 0 条

  曾有初学日文的学生跟我说,日文往往给人一种亲切感,因为当中有很多是汉字,对于以中文为母语的人来说,透过汉字就可以猜到一半的意思。不过后来我发现其实并不然,因为有些日文汉字的解读跟中文是截然不同的。

  现今仍在使用汉字的国家,除了中国,大概就是日本了。汉字经历了历史长河漫长的洗礼,在两国不同发展背景的影响下,也变化、形成了各自不同的意思。

  在日文里,的确有很多汉字跟中文都是互通的,但偏偏有些汉字从字面是猜不出它的真正意思、又或者意思和中文完全是两回事。

  下面,我们就一起来看看生活中常见、但却分不清的中日文同形异义词:

  1. 料理

  中文:处理、整理。

  日文:菜餚。

  2. 热汤 

  中文:热呼呼的汤。

  日文:热水、开水。

  3. 不精 

  中文:指不精深、不精密。

  日文:指懒散,不想动。

  4. 丈夫 

  中文:就是老公。

  日文: 1.指身体很健康、健壮。

   2.指物品扎实不易损坏。

  5. 人参 

  中文:一种根像人形的滋补药材。

  日文:红萝蔔。

  6. 床 

  中文:睡觉用的床铺。

  日文:指地板。

  7. 看病 

  中文:指的是「给医生看诊」这件事。

  日文:指的却是照顾病人,也就是「看护、照护」。

  8. 汽车 

  中文:有四个或四个以上的车轮,不依靠轨道和架线,能在陆地上自行驱动行驶的车辆。

  日文:指「火车」。

  9. 勉强

  中文:能力不够,还尽力做;不是甘心情愿的;使人做他自己不愿意做的事;牵强;凑合。

  日文:指「学习」或「读书」。

  10. 便当

  中文:指「方便」或「容易」。

  日文:一般是指预先製作好的、以餐盒盛载的外带膳食。

  作为中国人,一定会对日本有很多觉得不可思议的地方,中国事物同样也会让日本人觉得匪夷所思,汉字是其中之一。日本人在日常生活中会使用汉字。不过汉字并不产生于日本本土,而是古代自中国向日本传去的文字。

  日本史书《古事记》及《日本书纪》中的相关记载,大约在公元3世纪,汉字开始传入日本的。在汉字传入日本以前,日本并没有文字和文字语言。

  正因为汉字是漂洋过海传来的文字,而且又经过了长时间的历史发展,所以在日本的使用方法有时会和中国有很大的不同。

  有个比喻说得好:日文汉字和中文汉字可谓本是同根生,但初学日文的同学们,学习时也要明白相煎何太急的道理,须认真辨认察析,归纳总结,才不会导致使用时的误会。

  ■香港专业进修学校语言通用教育学部讲师 林爱妮

  网址:www.hkct.edu.hk/

  联络电邮:dlgs@hkct.edu.hk

  隔星期三见报

评论已关闭!