【珠落玉盘】日本人名存汉语痕迹

2018-05-17 20:03:08  阅读 56 次 评论 0 条

  自古以来,中华文化都对周边国家和地区影响甚深,故有「汉字文化圈」、「东亚文明圈」、「儒家文化圈」的词彙出现。

  公元4世纪至9世纪,朝鲜半岛的移民-渡来人把东亚文化传至日本,乃至后来日本的遣隋使和遣唐使把中国的语言文字、文化宗教、礼仪风俗、建筑、服饰等带往日本。日本文化受中华文化影响颇深,日文使用的「假名」,即跟汉字有很大关联,今时今日,从日本人的名字中,仍可一些端倪。

  各位如细心留意,想必发现日本人名有一些使用比较频繁的字,例如日本男性人名中,常带有一个「郎」字或「夫」字。好像当代着名存在主义作家大江健三郎、小说家三岛由纪夫。日本女性名字则常见有「子」字,如日本首相安倍晋三的母亲名叫安倍洋子。有学者认为,日本人名中的「郎」、「夫」、「子」等用字,都跟古中国文化息息相关。

  郎为年轻男子美称

  「郎」字在中国古代社会有三种主要用法︰秦汉时起,常用于官名,如「议郎」、「中郎」、「侍郎」、「尚书郎」、「郎中」等,《汉书.霍光传》︰「时年十余岁,任光为郎。」二是对年轻男子的美称,如大家熟悉的三国故事中,东吴周瑜常被称作「周郎」,杨家将故事中,也有「杨二郎」、「杨四郎」等。三是妇女对丈夫或情人的称呼,如谚语云︰「郎有情,妹有意」。又如民歌《西洲曲》有词︰「忆郎郎不至,仰首望飞鸿。」

  汉唐时期,中日文化交流达到顶峰,这些日本人都仰慕中原文化,且乐于接受新事物,他们借鑒中国汉字,创造出自己的文字,而中国语言中一些词彙也被吸收进日本语言中,「郎」被日本化进了本国的语言,并成为日本男性名字的专用字。

  「夫」字,在中国古代使用时多表达「高深的学问」之意,唐时朝廷设有「谏议大夫」、「通议大夫」等,这些官员常为治学的文官,一些老学者还自称「老夫」。「夫」字在中国古代社会是一个带有尊敬含义的称谓。有时,在泛称成年男子甚或一般人时,也会用「夫」,如「匹夫」、「征夫」、「农夫」。中国语言文化流入日本后,这个字也成为日文常用字,并逐渐见于日本人名中。

  子本为有地位之人

  「子」字在古汉语中,除可通称一般人,如「男子」、「小女子」,也常用来称呼老师,或有学问、道德、地位的人,如孔丘的学生称他为「夫子」,又如老子、孟子、韩非子、墨子、朱子等。中国古时的「子」多用于称呼男子,然而化到日文中使用时,却用以称呼上层社会之女子。

  明治维新以后,「子」字更开始普遍在普通女性名字中见到。

  由此可见,日本文化确有不少中华文化的印记,除了日本人名外,你还可以在今日的日文、日语中,找到更多古汉字、汉语的痕迹吗?■李昂尼 现职中学教师

  gglit@hotmail.com

  逢星期三见报

评论已关闭!