【恒管译站】晚清译着《儒门医学》 普及西方医学知识

2018-05-17 20:03:33  阅读 36 次 评论 0 条
■西药概念在晚清时期,才开始为人认识。
■西药概念在晚清时期,才开始为人认识。

  普及医学知识对于推广公共卫生而言十分重要。洋务运动时期,从事西学翻译的专家也注意到这一点。他们除了翻译专门医学书籍外,也旁及对象为一般文人的科学书籍,《儒门医学》便为一例。

  19世纪首有西洋医学译本

  《儒门医学》原文为A Medical Handbook,英国医生海德兰(F. W. Headland,1830-1875)着。此书由傅兰雅(John Fryer,1839-1928)口译,赵元益(1840-1902)笔述。

  前者为英国传教士,后者则精通医术,二人均曾在设于上海的江南机器製造总局翻译馆工作,译本约于1870年代出版。

  正如原序之汉译所言,此书虽然对于「人身脏腑之脉络,病情之传变,未及备载」,不过「文人学士欲粗涉方书,而为卫生济人之用者,得此亦不无小补」,又谓「阅之者非惟有益于己,尚可劝导乡愚,令得保身治病之法」,书名「儒门」一语与此相应。

   译文共分四卷:卷上「论养身之理」,对应原书第一部分"On the preservation of health",讨论光线、热、空气、水、饮食及运动六大影响健康要素。卷中「论治病之法」及卷下「论方药之性」,相当于原书第二部分"On the restoration of health"中的"Index of diseases"及"Index of remedies",前者讨论不同疾病,后者则介绍各种药物。

  附卷为「慎疾要言」、「病症大略」及「简易良方」。

  英汉对照 方便购药

  译者採取不同方法,处理翻译问题。首先是疾病名称的翻译。译者沿用中文固有之病名,不过有两种情况例外。其一,如书中凡例所言:「西国病名甚多,不能悉与中土相符」,若不相符则要另设译名。如"inflammation",红热肿痛之病,「中土向无总名」,译者遂用「炎症」以表之。 其二,中文名若与其他疾病相混,也要创造新名。

  如儿童上呼吸道阻塞疾病"croup",凡例言「小儿气管有病,呼吸不利,咳嗽吐痰,中土概称『肺虚久病』」,旧名欠妥,因而意译为「呃逆」(今作「哮吼」)。

  其次是药名的翻译,原则与病名翻译相似,使用中文已有之药名。若药名为中文所无,或虽有药名但纯杂有别,又或名称「一时难考」,则採音译法或以化学名称表示。

  译者对原书也作了其他调整,方便中文读者。如原书第二部分讨论疾病及药物,按英文字母排序。不过这种方法中文并不适用,译者于是按照脑髓、脏腑、内外来排列疾病,并据汗、吐、补、泻等性质列出药物,以便查找。

  此外,书中提及的药物,大多可在当时的西药房购买。为方便读者购药,书后附设英汉对照的「药品名目」,收录名目约三百条。如此一来,「不通英语者,指名买之可也」。

  当然随医学进步,科技发达,加上环境变迁,书中所言今天未必全然适用,但此书之翻译及所作之调整,均见两位译者之用心。

  他们对于西方医学知识在晚清的传播,踏出了重要一步。■恒生管理学院商务翻译(荣誉)学士课程总监 萧世昌博士

  隔星期三见报

评论已关闭!